本場講座由台大台文所謝欣芩副教授與林祁漢博士生主講,分享由國立國家科學及技術委員會與國立台灣文學館合作之「推動臺灣人社科研成果進入英國外譯及出版計畫」成果——Isle of the Austronesian(Ti-Han Chang and Hsin-Chin Hsieh eds., Balestier Academic, 2025)。該計畫著重於跨部會合作,結合國科會人文及社會科學研究,以及台文館長期推動的海外翻譯與出版計畫,希望產出台灣文學與文化相關研究論文與文學文本並置出版的讀物。
作為計畫主持人,謝欣芩教授首先談論台灣文學研究在美國學術體系中的歸屬問題與近年趨勢,藉此說明本計畫的背景與初衷。她提及,近年來韓國政府投入了大量資金與人力在海外韓國研究與教學,結合海外對韓國電影、音樂、文學等關注,讓過去較關注中國、日本的美國東亞研究系所產生了變化。同樣地,台灣政府也投入了資金與人力在推廣海外台灣研究,尤其是在美國大學成立台灣研究中心,或是由教育部開設台灣研究講座,更是積極地促進台灣與美國大學之間的教學與研究合作。北美台灣研究協會(North American Taiwan Studies Association)所推動的「台灣課程大綱計畫」(Taiwan Syllabus Project),也持續整理、更新各校開課情形,並進行教學領域的分類與內容趨勢的分析。近年來,會修台灣或華文文學的美國學生已經不只是華裔或亞裔背景,顯現在當代地緣政治發展下,其他族裔背景的學生也開始對台灣研究感興趣。
在選文總主題上,團隊以「生存」作為此系列出版的核心概念。在當下地緣政治情勢下,「台灣的生存」不僅是政治層面的問題,也涉及人類、環境、動物等多重層次的生存狀態。同時,不同國家、不同文化的人們對於生存與世界的想像也有所不同,使得「生存」同時具備普世性與差異性,讓海外讀者可以在反思自身的同時,又能去聚焦台灣在全球脈絡的獨特性。在考察過國外台灣研究與教學的狀況後,此本選集——Isle of the Austronesian——便以「原住民的生存」為主題來思考,選文希望可以跳脫既有原住民文學與研究框架、挑選不同世代作家,又希望可以有文類多樣性,因此未選擇小說而是融合散文與詩,補充目前台灣文學外譯以小說為主的局限性。