陳教授強調,蔡廷蘭《海南雜著》實具有多方面的價值與貢獻:它是第一部被譯成外文的台灣文學作品,早在光緒三年(1877)已有俄文譯本出版,隔年(1878)被翻譯成法文,而日本立教大學東洋史課程以《海南雜著》作為研習教材,後藤均平教授與其所指導的《海南雜著》讀書會成員,於1992年協力完成《海南雜著》的日文翻譯,至於《海南雜著》現代越語的翻譯則得益於陳教授的積極推動,由吳德壽、黃文樓二位越南史地專家、漢喃研究院研究員翻譯而成,2005年公諸於世,韓文譯本也於2020年付梓,英文翻譯正在籌備中。此外,《海南雜著》是清朝統治時期、台灣文學史上的遊記佳構,蔡廷蘭以敏銳的觀察力與鮮明生動的文筆,詳細紀錄越南的風俗習慣,留下許多珍貴的史地文獻,此書亦是中國、越南國際關係的重要見證,東亞交通發展史上的著名案例,其歷史與文學價值,不容忽視。