主講:陳榮彬(臺大翻譯碩士學位學程助理教授)
主持:楊雅儒(臺大臺文所助理教授)
時間:2023年03月14日(二)下午14:20-17:20
地點:臺大臺文所324教室

撰稿人:許為庭(臺大臺文所碩士生)

本次講座邀請到剛榮獲「梁實秋翻譯大師獎優選」的陳榮彬老師,以翻譯的角度切入,從不同的面向來談1960年代台灣文學的現代主義。

簡報的封面以1960年現代文學編輯委員的合影開始談起,照片中有著白先勇、歐陽子、劉紹銘、王文興、李歐梵、陳若曦等作家,是一張談現代文學絕對不能錯過的一張照片,陳榮彬老師如此說道。而此次演講陳榮彬老師準備分享聶華苓、白先勇、王文興、劉大任的各自作品,從作品內容切入,了解台灣現代主義在生成過程有一股翻譯的文學生產活動隱約攪動。

在台灣,現代文學之前是反共文學,陳榮彬老師不將時期硬生生的切斷,而是重視變化過程,讓我們更了解變遷的脈絡。也特別做了兩者的差別與比較,拒絕英雄主義、作者大部分都受過專業訓練、強調小說內心世界的描寫等都是現代主義文學的特色,以很多不同的面向去了解現代主義從台灣的誕生。台灣現代主義文學作家有著一大特色,便是他們都擁有翻譯的能力,甚至許多都是台大外文系的校友,而這樣的能力除了可以透過外國文學的翻譯學習寫作技巧,也可以自譯自己的作品至國外與各方交涉。

「外國文學對於台灣現代主義有著強烈的影響。」陳榮彬老師引述《現代文學》雜誌發刊詞,當時開始有系統的翻譯介紹西方的思想和作品,像是海明威、吳爾芙、卡謬等,以他山之石為進步原則。許多作者就在過程中學習技巧,翻譯便成為很好的讀書方法,聶華苓便是其中一員,她透過翻譯學會如何刻劃人物,也對小說結構與敘述觀點更有了解,在翻譯外文文本同時增進了自己的寫作能力。

來到了演講的重頭戲,陳榮彬老師從翻譯文學對現代主義作家的影響切入,像是王文興在〈無休止的戰爭〉裡提到,「是在我22歲那年,我閱讀海明威。自此之後,我更加投身於我和文字的戰爭中了。」又或者是葉石濤對鍾肇政〈大機里潭畔〉的評論,認為受海明威〈吉力馬扎羅的雪〉敘事手法的影響,現實與記憶交互的穿插,直到最後幻想與真實交融為一體,小說結構的構成,兩者是一致的。

此次講座以不同的面向認識現代主義在台灣的萌芽,看到不同感官經驗的混合,以及心景交融在一起的描寫,創造出獨立於政治體制的文學創作空間,感受文學生產受到翻譯強烈的影響,現代文學在不同國家之間不斷流動,開啟更多元的面向討論翻譯與文學的再生產。

上一篇
下一篇