接著,譚光磊以版權人的經驗,分享書籍版權販售的個案。譚光磊以獲得雨果獎的劉慈欣《三體》、獲得布克獎的韓江《素食者》、獲得美國國家書卷獎的柳美里《東京上野站》說明,他在思考台灣外譯時將視野拉高到亞洲層次,而不單只是思考台灣作品。其後,他從國外書市、書評如何定位亞洲作品,他舉例西方編輯或版權人,將金庸類比為中國的托爾金,或是以中國酷兒奇幻定位中國耽美小說《魔道祖師》都是概念的類比轉換。因此,在國際版權市場重要的一點是,定位作品時,必須考量西方經典與讀者的品味,將作品進行類比。譚光磊舉例,他以《神鬼認證》與《終極警探:跨國救援》向國外出版社介紹張國立《炒飯狙擊手》。在亞洲市場,如台灣作品外譯日本時,他則舉例推理類型小說,指出推理小說在國際市場具有市場,借由推理小說的架構,反倒重點是呈現不同城市的人文。而近年台日關係的演變也有助於發展台灣書籍外譯到日本。他也以美國南方歌德小說傳統、馬奎斯的馬康多小鎮與大衛林區電影《雙峰》定位陳思宏的《鬼地方》說明如何在國際版權市場取得授權。