主講:盛浩偉(台大台文所碩士,現任衛城出版編輯、《「漢文脈」在近代:中國清末與日本明治重疊的文學圈》譯者)
主持:張文薰(臺大臺文所副教授兼所長)
時間:2020年9月22日(二)下午14:00-16:00
地點:臺大臺文所會議室

撰稿人:吳易珊(臺大臺文所碩士生)

 

「讀臺文所的人」系列講座,旨在邀請臺文所畢業、目前未從事學術工作的人才,分享臺文所與現在工作的關係,聊聊就學時的經歷如何幫助往後發展,盼能為聽眾開啟更多,對身在臺文所的自己之想像。此系列講座的第一位講者,由臺灣大學日文系、臺灣文學研究所碩士班畢業,現任衛城出版社編輯盛浩偉擔綱,他以「臺灣文學研究與東亞『漢文脈』」為題,帶來一場紮實的演講。

 

由齋藤希史著、盛浩偉翻譯的《「漢文脈」在近代:中國清末與日本明治重疊的文學圈》,出版於2020年9月10日。講者盛浩偉本身的碩士論文《多重文脈下的在臺日人漢文學:關口隆正及其書寫與時代》,就是希望能以漢文脈的觀點,為臺灣古典文學研究帶來新的視野,進入出版界後,他也以新的身分關懷這個主題。

 

盛浩偉提到,臺灣文學研究一直試圖尋求往外、和世界連結的方式,而臺灣的古典文學又該如何與世界串連?漢文脈便是很好的取徑。學日文時,老師一定會介紹平假名和片假名,並說,片假名通常都會用來寫外來語,那麼,「對日本人來說,漢字是不是外來語?為什麼不是外來語?」盛浩偉拋出這一問題,指出此一問句,即為漢文脈的關鍵切入點。

 

《想像的共同體》告訴我們,在想像出來的範圍之內,「我們」都使用同一種語言,然而漢字的語言演變是以書面為主,形成漢字圈特有的前現代筆談現象。漢字文化圈包含了不同語系的人,身在東亞、語系不同的人們,就需要借助其他手段閱讀漢文,例如,藉由「訓讀」、以大和語去唸出漢字。

 

漢字於五世紀左右傳入日本,在此之前日本有語言、但沒有文字,語言學提到的語言,限定研究方向是音聲而不是文字,漢字作為符號進入了日本,而後出現萬葉假名,開始用漢字表記,只表音、不表義。從漢文派生出來,直指一個文體,把漢文混合成日文可以懂的文體,就是漢文脈。漢文脈的文體有一種特殊的感覺,唸起來特別鏗鏘有力,帶有陽剛性。

 

明治元年至明治20年間,日本處於創造文體的轉變期,齋藤希史以日本如何脫離東亞漢字文化圈、成為民族國家,作為現代化的標準。那麼,若日本的文化意識是中國的文化意識,要怎麼翻譯來自西方之物?漢文是當時日本的正統,比較有地位與文化素養,於是,翻譯跟漢文相當的學術思想時,他們就會採用漢文來翻。最後,盛浩偉提到,當日本要建立自己的民族國家時,就好像必須有自己的語言(假名)、要把中國踢出去,但是又不能全部踢出去,文化裡面還是有很多漢文的影響,齋藤希史便是關注這個時期。

 

在此次演講中,我們跟著盛浩偉,以漢文脈的角度重新了解日本文體。他也提醒道,我們普遍會留意文體的轉變前與後,但中間是不是有什麼我們忽略的部分呢?講座結束後,我們心懷著這個問題,回頭望向臺灣文學研究。