「『日語』作為譯出語」則首先處理鍾肇政的戰爭敘事及文化記憶。鍾肇政是少數具有學徒兵經驗的作家,身為客家人,日語是他在戰場中的共通語,因此其戰爭經驗都在日語世界中發生。而當他嘗試將這些戰爭記憶重新翻譯成中文的過程時,可以看到作者對日本語彙與情節的文化翻譯。鍾肇政的學徒兵經歷,可從口述、個人紀錄、短篇及長篇小說了解。此章同時參考日本學徒兵研究,思考鍾肇政與這些日本學徒兵的共通經驗。日本學徒兵多為大學或高中畢業生,進入軍隊後,音樂與閱讀成為他們重要的生活調劑。因此,鍾肇政當學徒兵期間的閱讀、音樂欣賞甚至軍歌,都有重要的共時性意義。另外,鍾肇政在戰爭中患上瘧疾,導致一隻耳朵失去聽覺進而在戰後無法升學,顯示戰爭經驗不僅是心理創傷,也對鍾肇政造成明顯的身體傷害。王老師藉由鍾肇政的書寫,探討日語作為戰爭記憶譯出語的意義。