演講以工作坊的即時討論形式進行,朱盈樺首先以「artists book」的翻譯,及圍繞於翻譯周遭的各式討論展開。朱盈樺表示,自己常將artists book翻譯為較多人使用的「藝術家書籍」,但私下則較為傾向翻譯為「藝術家的書籍」,因該翻譯詞彙展開了關於書籍所有權的討論。詳細來說,「藝術家的書籍」中的「的」指的是「藝術家本人的」或是「購買者的」?同時,這個問題也牽扯到大眾如何理解、想像artists book,以及書本、藝術媒介的問題。接著,朱盈樺也提問參與的同學想像中的artists book為何,或是對這堂課有什麼期待,參與同學們則表示對於藝術家書籍的定義、以及不同媒介載體(紙本、數位)對於藝術家書籍的創作影響……等議題的好奇。