《臺灣文學研究雧刊》

「臺灣文學外譯:回顧與展望」

專輯徵稿啟事

專輯主編:陳榮彬(臺灣大學翻譯碩士學位學程副教授) 

    自張愛玲翻譯改寫陳紀瀅反共小說《荻村傳》為Fool in the Reeds1959年出版以來,戰後的臺灣文學外譯史已經超過六十載。從最早的美國新聞處(USIS)贊助,於1960年代初期以英譯選集的方式介紹在臺灣進行文學生產的各年齡層作家,至今包括加州大學聖塔芭芭拉分校的半年刊Taiwan Literature: English Translation Series;哥倫比亞大學出版社的叢書Modern Chinese Literature from Taiwan;臺灣文學館與紐約州Cambria出版社合作的Taiwan Literature叢書;文化部文策院用於介紹臺灣文學作品的期刊Books from Taiwan。等定期刊行物,都在持續而穩定地介紹以英文世界為主的台灣文學外譯訊息。

    翻譯史所研究的是翻譯活動的為何」、「如何」、「何時」、「何地」與「何人」等五大與社會因果關係(social causation)息息相關的問題。在回顧六十年來文學外譯之契機與成果的同時,跨媒介翻譯、AI翻譯也正急遽改變我們對於翻譯與原創性的認知。技術成本降低會造成技藝的消亡或大眾化?少數語種外譯後是否等於進入世界文學的視野?以多語交響、多文化混雜為特徵的臺灣文學,正是建構當代翻譯論述的最佳場域。

本專輯歡迎學界同好賜稿,就下列議題或其他相關面向進行討論。

一、 從「翻譯即改寫」的角度,討論臺灣文學外譯的出版形式如選集(anthology)或叢書(book series),如何回應文本詮釋或文學史問題。

二、從翻譯作為教材的角度,審視國外學者與臺灣文學外譯之間的關係,討論各語種世界的台灣文學選集或叢書中的台灣文學主張(poetics)。

三、 挑選特定翻譯者(非原作者)個案,討論其從事台灣文學外譯的歷程,與台灣的藝文外譯政策、原作者對作品外譯的意識之間的關聯。

四、從描述性翻譯研究的「功能」(function)面向,追尋特定作品在世界文學體系中流傳的軌跡。

五、其他與臺灣文學外譯相關的議題,尤其是如操縱論(theory of manipulation)、翻譯社會學、世界文學、自動書寫與翻譯、AI翻譯等理論與實踐層次的討論。

 

    投稿請依本刊稿約說明及撰稿體例,以電子郵件寄至ntustl@ntu.edu.tw信箱,並註明稿件為「臺灣文學外譯:回顧與展望」特輯投稿。本刊將依照論文審查程序,匿名審查。視來稿與審查狀況,預計於20252月號刊出。

附件:《臺灣文學研究雧刊》撰稿體例