第2場:

時間:2023年9月27日(三)下午14:30-16:30

Time:2023.09.27(Wed.)14:30-16:30

講題:病毒與翻譯:《武漢日記》背後的虛假信息網絡戰役

Topic:Translation, Disinformation and Wuhan Diary

講者:白睿文(美國加州大學洛杉磯分校亞洲語言文化系教授)

Speaker: Michael Berry, Professor, Department of Asian Languages and Cultures, University of California, Los Angeles

主持:謝欣芩(臺灣大學臺灣文學研究所副教授)

Host:Hsin-Chin Evelyn Hsieh, Associate Professor, Graduate Institute of Taiwan Literature, National Taiwan University

地點:臺文所324教室(國青大樓3樓)

Venue: NTUGITL R324, Guo Qing Bldg.

講題摘要:

During the early days of the COVID-19 health crisis, Fang Fang’s Wuhan Diary provided an important portal for the world to understand the outbreak, local response, and how the novel coronavirus impacted everyday people. But when news of the international publication of Wuhan Diary appeared online in early April of 2020, Fang Fang’s writings became the target of a series of online attacks by Chinese ultra-nationalists. Over time, these attacks morphed into one of the most sophisticated and protracted hate campaigns against a Chinese writer in decades. Meanwhile, as controversy around Wuhan Diary swelled in China, the author was transformed into a global icon, honored by the BBC as one of the most influential women of 2020 and featured in stories by dozens of international news outlets. This lecture alternates between a first-hand account of the translation process and more critical observations on how a diary became a lightning rod for fierce political debate and the target of a sweeping online campaign that many described as a “cyber Cultural Revolution.”

講者簡介:

Michael Berry is an author and translator who is Professor of Contemporary Chinese Cultural Studies and Director of the Center for Chinese Studies at UCLA. He has written and edited ten books on Chinese literature and cinema, including Speaking in Images: Interviews with Contemporary Chinese Filmmakers (2006), A History of Pain: Trauma in Modern Chinese Literature and Film (2008), Jia Zhangke on Jia Zhangke (2022) The Musha Incident: A Reader on the Indigenous Uprising in Colonial Taiwan (2022) and Translation, Disinformation and Wuhan Diary: Anatomy of a Trans Pacific Disinformation Campaign (2022). He has served as a film consultant and a juror for numerous film festivals, including the Golden Horse (Taiwan) and the Fresh Wave (Hong Kong). A Guggenheim Fellow and two-time National Endowment for the Arts Translation Fellow, Berry’s book-length translations include The Song of Everlasting Sorrow: A Novel of Shanghai (2008) by Wang Anyi, shortlisted for the Man Booker International Prize, To Live (2004) by Yu Hua, a selection in the National Endowment for the Arts Big Read library, and Wuhan Diary: Dispatches from a Quarantined City (2020) by Fang Fang. His latest translation project is the dystopian science fiction Hospital Trilogy by Han Song, which includes the novels Hospital (2023), Exorcism (2023) and Dead Souls (2024).

白睿文 (Michael Berry)1974年於美國芝加哥出生。美國哥倫比亞大學現代中國文學與電影博士。現職美國加州大學洛杉磯分校(UCLA)亞洲語言文化教授兼任中國研究中心主任一職,主要研究領域為當代華語文學、電影、流行文化和翻譯學。

著作包括 《光影言語:當代華語片導演訪談錄》(哥倫比亞大學出版社,2005;麥田,2007;廣西師範大學出版社,2008)、《痛史:現代華語文學與電影的歷史創傷》(哥倫比亞大學出版社,2008; 麥田,2016)、《鄉關何處:賈樟柯的故鄉三部曲》(英國電影學院, 2009廣西師範大學出版社,2010)、《煮海時光:侯孝賢的光影記憶》(印刻 2014,廣西師範大學 2015)、《電影的口音:賈樟柯談賈樟柯》(廣西大學出版社2021;秀威2021;杜克大學出版社2022)、《丑角登場:崔子恩的酷兒影像》(威秀2022)、《畫外音:華語片影人對談錄》(威秀2023)。編著包括《霧社事件:台灣歷史與文化讀本》(麥田,2020;哥倫比亞大學出版社,2022)》《重返現代》(麥田,2016)、Divided Lenses (夏威夷大學出版社,2016)。

中英譯作包括王安憶《長恨歌》、葉兆言《一九三七年的愛情》(2003)、余華《活著》(2004)、張大春《我妹妹》與《野孩子》(2000),舞鶴《餘生》(2017)方方《武漢日記》(2020)以及韓松《醫院》與《驅魔》(2023)。榮獲2023年古根海姆獎、2021年榮獲台灣文化部文協獎章、2009年獲得現代語言協會(MLA)最佳翻譯獎的榮譽提名,;曾擔任年金馬電影節(2010、2018)、紅樓夢獎(2012-2018)、香港「鮮浪潮」國際短片展(2013、2022)以及中國FIRST青年電影展評審。也曾為《新京報》和「中國電影導演協會」撰寫專欄。

白睿文教授個人網站:www.alc.ucla.edu/person/michael-berry/