主講:謝欣芩(臺大臺文所副教授)、林祁漢(臺大臺文所博士生)
時間:2026年01月07日(三)下午12:30-14:00
地點:臺大人文館齊邦媛柯慶明圖書室

撰稿人:邱芷琦(臺大臺文所碩士生)

本場講座由台大台文所謝欣芩副教授與林祁漢博士生主講,分享由國立國家科學及技術委員會與國立台灣文學館合作之「推動臺灣人社科研成果進入英國外譯及出版計畫」成果——Isle of the Austronesian(Ti-Han Chang and Hsin-Chin Hsieh eds., Balestier Academic, 2025)。該計畫著重於跨部會合作,結合國科會人文及社會科學研究,以及台文館長期推動的海外翻譯與出版計畫,希望產出台灣文學與文化相關研究論文與文學文本並置出版的讀物。

作為計畫主持人,謝欣芩教授首先談論台灣文學研究在美國學術體系中的歸屬問題與近年趨勢,藉此說明本計畫的背景與初衷。她提及,近年來韓國政府投入了大量資金與人力在海外韓國研究與教學,結合海外對韓國電影、音樂、文學等關注,讓過去較關注中國、日本的美國東亞研究系所產生了變化。同樣地,台灣政府也投入了資金與人力在推廣海外台灣研究,尤其是在美國大學成立台灣研究中心,或是由教育部開設台灣研究講座,更是積極地促進台灣與美國大學之間的教學與研究合作。北美台灣研究協會(North American Taiwan Studies Association)所推動的「台灣課程大綱計畫」(Taiwan Syllabus Project),也持續整理、更新各校開課情形,並進行教學領域的分類與內容趨勢的分析。近年來,會修台灣或華文文學的美國學生已經不只是華裔或亞裔背景,顯現在當代地緣政治發展下,其他族裔背景的學生也開始對台灣研究感興趣。

目前北美大學台灣文學的課程設計,以文學史與各時期文學發展為主軸,經常是基礎式、綜觀式的討論,大多課程也將文學與電影、歷史與議題等教學並置,藉此補充海外學生的台灣相關背景知識。同時,因為翻譯的速度還跟不上時代的發展,所以教學上仍偏重已經有英譯的台灣文學經典文本,加上多數授課教師專長為現當代文學研究,課程便集中於現當代小說而較少古典與日治時期作品,亦較少關於現代詩與散文的教學,課程討論框架長期以來也僅聚焦在殖民/後殖民、國族認同、性別、華語語系等議題。上述取向一方面顯現小說作為文類在跨文化閱讀中的可理解性以及北美教育現場的偏好,另一方面也反映既有翻譯資源的限制。在此背景下,計畫團隊便開始思考:該如何以其他方式來討論台灣?在世界各國推動台灣研究與教學還有什麼其他可能?

本計畫的目標出版國是英國,而歐陸跟英國學術體系比較偏漢學研究的系譜而非東亞區域研究,也比較偏重政治與經濟議題的社會科學,整體教學與研究相對美國來說較少。然而,近年來可以看到有研究者將台灣置於亞洲太平洋研究的框架下,從南島、海洋、原住民、新住民等議題切入來進行教學與研究,有和美國東亞研究和英國漢學傳統不一樣的嘗試。此次出版如何符合當前英國學術體系的需求便成為計畫團隊關注的重點之一,同時也因為以英語進行翻譯,希望計畫成果不只可以服務英國,更是可以對廣泛英語市場產生影響。

總歸來說,無論在英國或美國,多數高等教育機構仍面臨相似的結構性問題:缺乏以台灣研究為主要專長的教職,相關教學多半以單一課程形式存在,難以形成系統性的課程規劃。因此,各校往往仰賴講座、影展、夏日學校等課外活動,作為拓展台灣研究的途徑。透過對海外教材與課程現況的分析,計畫團隊更加清楚地意識到「翻譯」在推動台灣研究國際化的重要性,也開始思考如何推出即使非台灣研究專長的教師,也能實際運用於教學現場的讀本。

在選文總主題上,團隊以「生存」作為此系列出版的核心概念。在當下地緣政治情勢下,「台灣的生存」不僅是政治層面的問題,也涉及人類、環境、動物等多重層次的生存狀態。同時,不同國家、不同文化的人們對於生存與世界的想像也有所不同,使得「生存」同時具備普世性與差異性,讓海外讀者可以在反思自身的同時,又能去聚焦台灣在全球脈絡的獨特性。在考察過國外台灣研究與教學的狀況後,此本選集——Isle of the Austronesian——便以「原住民的生存」為主題來思考,選文希望可以跳脫既有原住民文學與研究框架、挑選不同世代作家,又希望可以有文類多樣性,因此未選擇小說而是融合散文與詩,補充目前台灣文學外譯以小說為主的局限性。

此次外譯計畫最大的挑戰,在於如何整合國科會與台文館在台灣研究推廣上的不同定位與想像。國科會以學術研究為核心,台文館則長期致力於文學推廣,兩者在推動台灣文學與台灣研究外譯時,自然有不同的重點與期待。加上過往台灣文學外譯多以文學作品為主,如何讓科研成果「走向世界」,並與文學文本一同出版,更是一項困難的任務,畢竟直接翻譯學術論文不符合市場需求,在教學現場也難以要求學生直接閱讀學術論文。正因如此,本次計畫便提出一項創新:將科研成果轉譯為相對易讀的科普文章,作為文學作品的背景知識,引導國外讀者理解台灣的歷史、文化與社會脈絡。

另一個挑戰是台灣文學與文化背景「多語狀態」的翻譯困難。此次選文的原住民主題作品中除了華語以外,還有混用台灣原住民族語甚至古南島語,這在英譯過程中,在追求內容清晰、易懂的同時,又要讓英語讀者意識到原著書寫策略的多語便成為挑戰。在整個翻譯、校閱的過程中,英語背景的譯者、華語背景的計畫團隊與具備族語知識的作家三方的溝通與合作便非常重要,也仰賴譯註跟科研轉譯傳達的背景知識。

台大台文所博士生林祁漢則以本選集其中一篇科研轉譯文章的作者身分,進一步分享實際轉譯過程中所面臨到的挑戰。整本選集的轉譯,以「非虛構小故事」作為開端,導引到科研成果論點的擷取與改寫,最後在結語部分銜接後續文學選文,指出文學作品如何回應科研成果中處理的議題。他指出,科研轉譯的目的在於補充必要的背景知識,必須將篇幅長而嚴謹、內容高度專業的論文內容,濃縮為五千字以內、具可讀性的文章,並引導缺乏文學或台灣原住民研究背景的國外讀者進入後續的文學文本。最困難的部分在於「簡化」,因爲學術論文承襲與對話的前行研究非常龐雜,但轉譯文章無法一一梳理每一個理論脈絡,更是不能預設讀者熟悉研究中常用的專業術語,所以轉譯者不是完全照搬或刻意省略複雜的論述,而是要從文學作品出發,反思科研成果可以如何與之連結來進行轉譯改寫。換句話說,如何在維持論述嚴謹性的同時兼顧可讀性與可理解性,成為科研轉譯中最困難的挑戰。

承襲林祁漢的分享,謝欣芩教授也分享了轉譯部分在「翻譯」上的困難。因為台灣文學外譯過去都以文學為主,所以計畫團隊一開始也大多找習慣文學翻譯的譯者來翻譯科研轉譯文章。然而,文學創作的翻譯思路其實和科普文章不太一樣,純文學翻譯的譯者多以直譯方式來保留原文的語氣與特色,但科研成果轉譯文章中的學術論點很難透過直譯來傳達,讀者會需要更多說明才得以理解。因此團隊後來請有學術研究背景、具備學術論文寫作邏輯的譯者來進行翻譯,才使英譯後的科研轉譯文章更具備可讀性。

同樣地,將文學與科研成果結合的出版形式也帶來另一項挑戰——「出版社」的選擇。謝欣芩教授指出,習慣純文學出版的出版社,往往認為此類書籍不夠「文學」、市場性不足,而大學出版社或學術出版社,則多半不熟悉此類文學與科研成果並置出版的模式,甚至曾建議改以純教科書格式出版。然而,計畫團隊雖然期待本書能實際運用於大學教學現場,卻不希望它的功能僅止於教材,而是能作為一般讀物,開展更廣泛的閱讀與使用可能,所以本書最終選擇由獨立商業出版社出版。總結來說,本計畫並非期望僅止於單一出版成果,而是源自於長期對國外教學現場的觀察與計畫團隊自身研究經驗,並在跨機構與跨部會合作的過程中,嘗試為台灣文學與台灣研究開拓更多可能的發展路徑。